| Tradukka - instant online fordítás |
|
|
|
| Internet a tanórán |
| Írta: Prievara Tibor |
|
Ah, what a stone! tyúkanyó, anoint De hogy igazságosak legyünk az oldallal, lefordíttattunk vele egy Index cikke is, majd vissza magyarra. Íme az eredeti, és az oda-vissza fordított: A kereszténydemokrata Harrach Péter "a népakarat érvényesítése" című felszólalását a magánnyugdíjpénztárak melletti tüntetések inspirálták. Mármint azok a tüntetések, amik szerinte a magánnyugdíjpénztárak mellett szóltak, aztán mindenféle tüntetésekről beszélt, a kétmilliós Kossuth tériről, ami talán egy- vagy másfélmilliós volt, talán csak nyolcszázezres, mindegy is, azoknak legalább volt súlya. A mostaniaknak meg talán nem, nem tudjuk. Harrach már arról beszél, hogy más országokban is van nyugdíjrendszer, ezek közül a chilei összeomlott. "Gondoljunk arra is, hogy mi történhet a magánnyugdíjpénztári befektetésekkel egy tartós válság idején" - mondta minden átmenet nélkül. Hogy mit akar a nép, az nem derült ki. A kereszténydemokrata Harrach Péter "érvényesítése a népakarat" az ellenzéki tüntetések ihlette a nyugdíjalapok következő. Úgy értem, ezeken a tüntetéseken, amelyek szerint a nyugdíjpénztárak mondta továbbá, ő beszélt mindenféle gyűlések, a Kossuth tériről kétmillió, és talán egy vagy másfélmilliós talán csak nyolcszázezres, nem számít, hogy legalább volt a tömeg . A jelenlegi meghajtók és talán nem, nem tudjuk. Harrach már beszélnek más országokban is vannak nyugdíjrendszerek, amelyek lezuhant Chilében. "Gondold azt is, mi történhetne, hogy a nyugdíjalap befektetések állandó válságban" - mondta hirtelen. Mi a nép akar, nem tárt fel.
És akkor végül az Anyám Tyúkja eredetije is álljon itt: Ej, mi a kő! tyúkanyó, kend
|




A Tradukka (






